La date à laquelle le second volume rentre en France n’est pas connue mais le colophon placé à la fin de ce dernier précise sa date de complétion, le 24 shaʻban 1255 H./ 18 novembre 1839, ainsi que le nom du peintre.
L’étude plus poussée du manuscrit devrait permettre de mettre en évidence les filiations et les liens iconographiques entre les copies tardives de Kalila et Dimna et les Fables de La Fontaine, mais également d’apporter davantage d’informations sur la réception d’une iconographie européenne dans la peinture indienne du XIXe siècle.
Kalila wa Dimna, BnF Arabe 3467, f. 21 Les deux chacals en pleine conversation. Lille, 13 et 14 décembre ; Anvar-i Suhayli, Iyar-i Danish and Humayun Nameh, Marg Publications) et en 2003 (O’Kane B., Early Persian Painting: Kalila wa Dimna Manuscripts of the Late Fourteenth Century, I.B.
'+Xt_param; L'action elle-même est conduite par Kalîla, témoin et narratrice de cette histoire, dont elle nous fait le récit en français et intervient dans l'opéra en arabe, situant dans un temps épique l'opéra que la mise en scène sobre et efficace d'Olivier Letellier actualise de façon contemporaine à travers les costumes. Le 15 octobre 2015 à 19h, amphithéâtre Milne Edwards, Université Paris-Sorbonne. It has been translated at least 200 times into 50 different languages.
De l’Inde et du sanskrit, ces fables sont passées en pehlevi dans l’Iran sassanide puis ont gagné le Proche-Orient par le biais du syriaque avant d’être traduites en arabe au VIIIe siècle, à Bagdad. Les membres du projet peuvent dès à présent la télécharger sur notre Dropbox. Les narrateurs principaux de l’histoire sont deux chacals, Kalila et Dimna, vivant à la cour du lion, roi du pays.
1. Les deux chacals Kalila et Dimna BnF, Manuscrits, Arabe 3465, f.109.
Xt_i += 'src="https://logv9.xiti.com/hit.xiti? Il s’ensuit des échanges d’anecdotes mettant en scène hommes et animaux. Les deux volumes des Fables de Didot ne sont pas revenus complets en France. Remarquablement caractérisés par des chanteurs aux personnalités affirmées venus de tout le pourtour méditerranéen, tous  les autres personnages sont excellents dont le compositeur lui-même dans le rôle du ministre, et le Roi du Tunisien Mohamed Jebali. Le propos se veut politique.
Le second, qui contient la date de complétion du second volume, présente un fragment du Songe de Vaux et est illustré de la scène finale des amours de Mars et Vénus. L’iconographie européenne des Fables se trouve ainsi plongée dans une atmosphère indienne, visible dans les architectures, les éléments de paysage et les vêtements des personnages.
Le manuscrit Arabe 3465 est la plus ancienne copie arabe illustrée des fables de Kalîla wa Dimna et ses 98 miniatures constituent un exceptionnel exemple de la peinture arabe du XIIIe siècle. Ses derniers articles : Don Giovanni au Théâtre des Champs-Ãlysées : mort et résurrection â Idylle tahitienne : L'Ãle du rêve de Reyaldo Hahn â Le baroque allemand selon Philippe Jaroussky â Bonne fête, Cécile (à Notre-Dame de Paris) â 23e concours de chant de Mâcon : un palmarès déséquilibré (en collaboration avec Strapontin au Paradis) â Tous les articles de Frédéric Norac. Cette conférence montrera comment une lecture plurielle faite à la fois par des historiens de l’art, codicologues et ingénieurs physico-chimistes permet d’éclairer d’une manière nouvelle les problématiques de la peinture arabe. Leurs similarités iconographiques et stylistiques amènent assez logiquement à conclure à un atelier de production commun, voir même à un seul et même peintre.
Ouvrage de sagesse initialement destiné à l’éducation des princes, le livre de Kalila wa Dimna trouve son origine dans un recueil de fables composé en Inde aux alentours du IVe siècle de notre ère. Celui-ci avait précédemment exécuté un portrait de la famille du général , ainsi qu’un portrait du Maharaja Ranjit Singh .
Passionné par Jean de la Fontaine et ses Fables, il conçoit très tôt le désir de créer un « musée imaginaire » autour de ce texte en le faisant illustrer dans de nombreux pays.
J.-C. Donner la parole aux animaux sert de subterfuge pour enseigner les principes de la bonne gouvernance et c’est par ce détour que les auteurs s’expriment en toute liberté, voire même avec impertinence.
Aucun de ces trois manuscrits ne possède de colophon qui permettrait de leur attribuer une date et un lieu de production précis. à notre sens, l'efficacité de cette fable opératique ne serait pas moins forte et moins  universelle si elle s'achevait simplement, après son hymne à la liberté, sur la mort du poète, sans cette conclusion « politique » obligée qui n'ajoute rien que de la contingence à la force du message, mais il s'agit d'une réserve toute personnelle et globalement le spectacle est une belle réussite. Manuscrits présentant des espaces laissés vides destinés à recevoir des illustrations: Les ateliers « Kalila wa Dimna » ont repris depuis le 24 février 2016 et sont animés, comme les années précédentes, par Eloïse Brac de la Perrière (Maître de conférences – Paris-Sorbonne) et Annie Vernay-Nouri (Conservateur en chef – BnF), assistées par Aïda El Khiari (Attachée de recherche – BnF).